z cyklu Warsztaty literackie
3. 02. 2002, w niedzielę o 19. 30

Rilke, Eros

prowadzący, M. Zygmuntowicz


R. M. Rilke, Eros

Masken! Masken! Dass man Eros blende,
Wer ertraegt sein strahlendes Gesicht,
wenn er wie die Sommersonnenwende
fruehlingliches Vorspiel unterbricht.

Wie es unversehens im Geplauder
anders wird und ernsthaft... Etwas schrie...
Und er wirft den namenlosen Schauder
wie ein Tempelinnres ueber sie.

Oh verloren, ploetzlich, oh verloren!
Goettliche umarmen schnell.
Leben wand sich, Schicksal ward geboren.
Und im Innern weint ein Quell.


Sugerowany roboczy przekład

Zasłonę! Zasłonę! Aby Erosa przysłonić, / Kto zniesie jego promieniujący wzrok, /
kiedy jak letnie przesilenie / wiosenną przygrywkę przerywa.//

Jak to niespodzianie podczas paplaniny/ staje się inne, poważnieje...coś krzyczy... /
on narzuca bezimienną bojaźń / jak wnętrze świątyni na nich.//

O zgubieni, nagle, o zgubieni! / Boskość obejmuje gwałtem./
Życie zatacza się (obraca), los narodził się. / A we wnętrzu płacze źródło.

Por. łatwo dostępne przekłady m. in. M. Jastruna, A. Sandauera (Rilke, Poezje).


 

powiadamiaj o działaniach @kademii


 

 
home